این نسخه از کتاب مقدس عمدتاً بر اساس نسخه Reina Valera 1909 است که نام کتاب مقدس Reina Valera Restored را برای آن انتخاب کرده است.
کتاب مقدس بازسازیشده Reina Valera مطابق با کهنترین متون عبری و یونانی، با مشورت متون آرامی Peshitta و نسخههای مختلف باستانی و مدرن کتاب مقدس، بازبینی و تصحیح شده است.
هدف اصلی کتاب مقدس بازسازی شده Reina Valera، بازگرداندن نام مقدس اصلی خالق و پسرش مسیح است.
نام های دیگر در نسخه های سنتی به همان صورت باقی مانده است.
یک استثنا در این مورد این است که در انجیل بازسازی شده Reina Valera، ما نام Yah (مزمور 68:4) را به نام افرادی که با «ías» ختم میشوند، بازسازی کردهایم، به عنوان مثال، Isaiah، که ما آن را به عنوان Isaiah قرار دادهایم.
به این دلیل که در نسخه یونانی Septuagint، h پایانی آن نامهای عبری با s جایگزین شد. و در آن موارد ما h نهایی را به جای مناسب خود بازگردانیم.
یکی از ویژگیهای برجسته در کتاب مقدس بازسازیشده Reina Valera این است که ما همیشه کلمه عبری الوهیم را در هنگام اشاره به پدر ابدی به عنوان «مقادر» ترجمه کردهایم.
هنگامی که به بت ها اشاره می شود، آن را به عنوان "خداوندان" یا "قادران" ترجمه کرده ایم.
ما به دلایل مختلف از کلمه اسپانیایی "Dios" صرف نظر کرده ایم.
یکی به این دلیل که کلمه "خدا" به کلیشه ای تبدیل شده است که معنای واقعی خود را در اسپانیایی از دست داده است.
دلیل دیگر این است که کلمه عبری elokím معانی متعددی دارد. در کتاب مقدس عبری در مورد الوهیت، بت ها، قضات، فرشتگان و پادشاهان به کار می رود. وقتی از کلمه اسپانیایی "خدا" استفاده می کنیم، این معنی ندارد.
ما همین کار را با کلمه یونانی theós انجام داده ایم.
مراقبت ویژه ای برای حفظ زبان اصیل و کلاسیک Reina Valera در سال 1909 انجام شده است، اما برخی از کلماتی که دیگر استفاده نمی شوند یا به خوبی درک نمی شوند کمی به روز شده اند.
بر این اساس، در کتاب مقدس Reina Valera Restored ما «تو» اسپانیا را با «تو» آمریکای لاتین جایگزین کردهایم.
علاوه بر این، برخی اصلاحات جزئی در متن سنتی انجام شده است تا این نسخه با بهترین و قدیمی ترین نسخه های خطی عبری و یونانی از جمله قومران اشعیا مطابقت داشته باشد.
در این برنامه شما Reina Valera Restored Bible را پیدا خواهید کرد
به زبان اسپانیایی کامل.